Художественный перевод сайта на английский язык

Многие коммерческие организации, крупные компании и частные лица, освоив определенный вид деятельности внутри страны, стараются выйти на международный рынок. Проще всего сделать это через интернет. Создавать англоязычный сайт с нуля дело достаточно затратное по времени и усилиям. Гораздо проще перевести на иностранный уже готовую площадку. Но здесь есть несколько нюансов, которые необходимо знать.

Особенности перевода

Английский язык наиболее востребован в международном сообществе, существует немало стран, для которых он является государственным. Несмотря на то, что большая часть мира хорошо владеет языком, для специалиста, взявшегося за перевод сайта, возникает немало трудностей:

  • Необходимо заранее изучить специфику деятельности предприятия или тематику частного сайта.
  • Досконально разобраться с определенными профессиональными терминами или жаргонизмами.
  • Корректно интерпретировать фразы.
  • Научный, художественный или технический контент требует разного уровня подготовки переводчиков.
  • В случае, когда перевод сайта на английский язык предполагает работу с рекламой специалисту важно владеть навыками когнитивного (точного) и эмоционального перевода.
  • Особое внимание обращается на перевод заголовков и подзаголовков.
  • Не отступать от форматирования сайта оригинала.

Все эти пункты обязательно прописываются в договоре. Функции лингвиста заключаются не только в механическом переводе контента, дополнительно придется работать:

  • с надписями, сопровождающими изображения;
  • заголовками и подзаголовками;
  • видеоматериалами;
  • меню;
  • кнопками, ссылками и проч.

В результате специалисту придется тесно сотрудничать с дизайнером, верстальщиком, инженером, программистом, администратором.

Локализация контента

Локализация представляет собой многоступенчатую адаптацию сайта для иностранных пользователей. Нужно не просто сделать перевод, но и передать эмоции и настроения, сохранить первоначальный смысл, правильно подобрать аналоги распространенных пословиц, поговорок, стереотипных фраз. Оптимальный вариант – доверить работу профессионалам, т. е. бюро переводов https://mskperevod.ru/. При локализации сайта необходимо:

  • Определить целевую аудиторию – важно создать ценное предложение и желательно не одно, актуальное именно для иностранных стран.
  • Компания должна сосредоточиться не на собственных интересах, а на том, что она может сделать для потенциальных клиентов.
  • Англоязычные сайты российских предприятий ориентированы на высокий уровень осведомленности, предлагая решения недоступные конкурентам.
  • Призывы к действию выражены точно и четко, напоминать пошаговую инструкцию.
  • Не экономить на процессе локализации, контент должен быть максимально привлекателен для потенциальных клиентов.

Особо сложная работа предстоит тем, кто занимается локализаций программного обеспечения и компьютерных игр. Здесь совместно с переводчиком обязательно должны работать дизайнеры и программисты.

Author: 

Год выпуска: 

2021

Выпуск: 

7