Художественный перевод сайта на английский язык
Многие коммерческие организации, крупные компании и частные лица, освоив определенный вид деятельности внутри страны, стараются выйти на международный рынок. Проще всего сделать это через интернет. Создавать англоязычный сайт с нуля дело достаточно затратное по времени и усилиям. Гораздо проще перевести на иностранный уже готовую площадку. Но здесь есть несколько нюансов, которые необходимо знать.
Особенности перевода
Английский язык наиболее востребован в международном сообществе, существует немало стран, для которых он является государственным. Несмотря на то, что большая часть мира хорошо владеет языком, для специалиста, взявшегося за перевод сайта, возникает немало трудностей:
- Необходимо заранее изучить специфику деятельности предприятия или тематику частного сайта.
- Досконально разобраться с определенными профессиональными терминами или жаргонизмами.
- Корректно интерпретировать фразы.
- Научный, художественный или технический контент требует разного уровня подготовки переводчиков.
- В случае, когда перевод сайта на английский язык предполагает работу с рекламой специалисту важно владеть навыками когнитивного (точного) и эмоционального перевода.
- Особое внимание обращается на перевод заголовков и подзаголовков.
- Не отступать от форматирования сайта оригинала.
Все эти пункты обязательно прописываются в договоре. Функции лингвиста заключаются не только в механическом переводе контента, дополнительно придется работать:
- с надписями, сопровождающими изображения;
- заголовками и подзаголовками;
- видеоматериалами;
- меню;
- кнопками, ссылками и проч.
В результате специалисту придется тесно сотрудничать с дизайнером, верстальщиком, инженером, программистом, администратором.
Локализация контента
Локализация представляет собой многоступенчатую адаптацию сайта для иностранных пользователей. Нужно не просто сделать перевод, но и передать эмоции и настроения, сохранить первоначальный смысл, правильно подобрать аналоги распространенных пословиц, поговорок, стереотипных фраз. Оптимальный вариант – доверить работу профессионалам, т. е. бюро переводов https://mskperevod.ru/. При локализации сайта необходимо:
- Определить целевую аудиторию – важно создать ценное предложение и желательно не одно, актуальное именно для иностранных стран.
- Компания должна сосредоточиться не на собственных интересах, а на том, что она может сделать для потенциальных клиентов.
- Англоязычные сайты российских предприятий ориентированы на высокий уровень осведомленности, предлагая решения недоступные конкурентам.
- Призывы к действию выражены точно и четко, напоминать пошаговую инструкцию.
- Не экономить на процессе локализации, контент должен быть максимально привлекателен для потенциальных клиентов.
Особо сложная работа предстоит тем, кто занимается локализаций программного обеспечения и компьютерных игр. Здесь совместно с переводчиком обязательно должны работать дизайнеры и программисты.