Примечания
1 Рехальп – площадь в Цюрихе.
2 Тобель – река, протекающая через Цюрих.
3 Дефетисты – не верящие в победу, «пораженцы».
Бельвю – площадь в Цюрихе.
«Эрика» и «Корабль придет» – армейские песни.
Mene Mene Tekel U–Pharsin»: По библейскому преданию эти слова были начертаны перстами руки невидимого на стене чертога царя вавилонского Валтасара, в буквальном смысле с халдейского означавшие «Исчислил, взвесил, разделил», а в переносном, в изложении толковавшего их иудейского пророка Даниила, призванного Валтасаром, – «Исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ты взвешен на весах и найден очень легким; разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».
Раппен – мелкая швейцарская монета.
Фон Варнери, барон фон Безенваль, Цурлаубен, Жомини, Дюфур и Вилле – известные военные деятели и историки
Клаузевиц – военный историк и теоретик
Кейтель и Кессельринг – фельдмаршалы гитлеровского вермахта
Тонхаллеплац – площаль в районе Бельвю
«Академия имени князя Александра» – военная академия
Людендорф – немецкий генерал, один из идеологов германского милитаризма
Изонцо и Карфрайт – места известных сражений Первой мировой войны
Генерал – высший командный чин в швейцарской армии
Беромюнстер – центральная государственная радиостанция, расположена в городе Беромюнстер
Комо – пограничный городок и одноименное озеро на севере Италии
«Бюргхелцли» – психиатрическая больница
«Вельтвохе» – известный швейцарский еженедельник
Вальтер Миттельхольцер и Оскар Бидер – легендарные швейцарские пилоты начала ХХ века
Барон Манфред фон Рихтхофен – германский лётчик, знаменитый ас Первой мировой войны
Устер – город, административный центр округа Устер в кантоне Цюрих
Гроссмюнстер – в буквальном переводе «Большой монастырь», – одновременно означает мужской монастырь и монастырскую церковь, – одну из трех важнейших церквей Цюриха, наряду с Фраумюнстером и церковью святого Петра (начало строительства – 1090, первое богослужение – 1220)
Фраумюнстер – в буквальном переводе «Женский монастырь», – готическая базилика с романским хором, главной достопримечательностью которой являются пять витражей – каждое со своей собственной цветовой темой – созданных Марком Шагалом в 1970 г.
Предигер – датируемая 1269 годом церковь в центре города, ранее являвшаяся домовой церковью крупного доминиканского монастыря, разрушенного Реформацией; в буквальном переводе означает «Проповедники»
Либфрауэн – старинная церковь
Фирвальдштеттерзее – немецкое название озера Люцерн
Рютливизе – местность на побережье озера Люцерн, богатая историческими традициями
Георг Бюхнер – известный немецкий поэт и драматург
День Конфедерации – национальный праздник по случаю основания Швейцарской Конфедерации
Национальный совет и Совет кантонов – две равнозначные палата швейцарского парламента
Штирия – федеральная земля Австрийской Республики
Семья Кни – всемирно известная швейцарская цирковая семья
Банхофсбрюкке – (в буквальном переводе – Вокзальный мост)
Лиммат – река, протекающая через центральную часть г. Цюриха
Ураниябрюкке – в буквальном переводе: мост Урании
Армии спасения, Зимняя помощь – общественные благотворительные организации
«Нойе Цюрхер Цайтунг» – швейцарская газета умеренно радикального направления
«Фольксрехт» – швейцарская газета левого толка
Гемюзебрюкке – в буквальном переводе означает: Овощной мост
Вальс мюзет – вальс, исполняемый в более быстром, чем обычно ритме, характерном для народных французских танцев
День Святого Мартина – последний праздник перед долгим рождественским постом
Пепельная среда – среда первой недели Великого поста
Дель – крохотный городок в кантоне Юра на границе с Францией (провинция Франш-Конте)