ПРОЗА X ВЕКА

Наряду с поэзией в Хорасане, Средней Азии создавались прозаические произведения, но в значительно меньшем количестве, чем в Западном Иране. К собственно художественной литературе здесь относится лишь одно произведение. Остальные носят, в основном, научный характер. Первой попыткой писать прозу на персидском языке является дошедшее до нас Абу-Мансуровское (ابومصصور محمد بن عبدالرزاق) предисловие к «Шах-наме». Оно датируется 957 годом.

Но это нехудожественное прозаическое произведение. Значительно более интересным памятником становления новой персидской прозы являются переводы визиря Абу Али Балами (بلعمی علی أبو). Сын визиря Абуль-Фадля Мухаммада ибн Убайдаллаха Балами (ابوالفضل محمد بن عبیدالله بالامی), пострадавшего от переворота в Саманидском государстве, он перевел с арабского языка 2 произведения Абу Джафара Табари (طبری جفر أبو), исламского историка и богослова, «отца мусульманской историографии». Речь идет о تفسیر (толкование. комментарии) и «Истории» (طبری تاریخ‎).

«Тафсир» (تفسیر) представляет собой толкование Корана. Оно осуществляется следующим образом. Автор приводит какой-либо стих из священной книги мусульман и дает ему объяснение, исходя из собственного понимания. Этот документ тоже явился своеобразным ответом на потребности эпохи Саманидов. Принципы, положенные Табари в толкование Корана, соответствовали интересам саманидских шахов. Но принципиально новым в تفسیر на саманидской почве был перевод на персидский язык.

Ведь многие подданные Саманидского государства не знали арабского языка, а для того чтобы проповедовать идеи ислама среди простого народа требовалось их популярное удобочитаемое изложение. С этой целью было послано в Багдад специальное посольство, которое приобрело там роскошный экземпляр تفسیر Табари и привезло на родину на 20 верблюдах.

«Тафсир» был написан почерком «куфи» (كوفي الخط), проистекающим из письма на твердых поверхностях. Из-за этого он был несколько угловатым. Из почерка «куфи» постепенно вырабатывается насх (النسخ), таълик (التعليق) и другие почерка. Документ отличался не только угловатостью букв, но и их размерами. Он получился довольно объемистым, и потому потребовал столько верблюдов. Затем его представили эмиру, который не знал арабского языка.

В общем, мансуровское предисловие раскрывает в определенной степени не только быт и особенности эпохи Саманидов, но и зарождение религии на персидском языке. Оно также указывает на политическую тенденцию отхода Саманидов от халифата. По прибытии документа были собраны наиболее известные и знаменитые богословы с всего Саманидского государства. В повестке их собрания стоял вопрос о законности перевода документа, включающего «тафсир» и «историю» Табари на персидский язык. Конечно, речь шла о законности этого перевода, а не самого документа.

Богословы издали фетву (فتوی), то есть, решение, основанное на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. Это было положительное решение. Они аргументировали его словами пророка: «Я послал свое учение каждому народу на языке его». Фетва была издана и, таким образом, арабский язык лишился своего преимущества перед персидским языком в области богословия.

Работу по переводу поручили коллегии экспертов. В ней принял участие и визирь Балъами. Рукопись от 1209 года сохранилась. Она представляет собой текст на арабском языке с переводом на персидский язык, помещенным мелким почерком между строк. Затем идет полностью текст на персидском языке. Перевод был завершен около 961 года.

В 963 году был произведен перевод на персидский язык второй части труда Табари – «Истории». Им занимался بلعمی. Его труд получил название «История Балъами» (بلعمی تاریخ‎). Но это не буквальный перевод «отца историографии», но существенная творческая переработка. Балъами написал предисловие, произвел сокращения текста Табари и добавил многое из того, что соответствовало идеологии Саманидов. До нас дошло много рукописей этого труда, сделанных уже после монгольского завоевания. Они сильно различаются друг от друга.

Имеются переводы на персидский язык других сочинений, в частности, по географии. Автор труда «Пределы мира» (العالم حدود), написанного в 982 году, неизвестен. Данный труд переведен на английский язык русским профессором-эмигрантом Минорским В.Ф. Известен трактат по астролябии на персидском языке, а также большое сочинение по фармакологии, датированное 972 годом. Его название: الادویه حقایقِ عن الانبیه. Автор книги: Абу-Мансур Мувафаг Херуви (هروی، موفق ابومنصور). Старейшая рукопись этого произведения на персидском языке выполнена Асади Туси. Поэт переписал фармакологию Херуви в 1055 году.

Известен ряд других переводов научной прозы на персидский язык. Среди них, в частности, географическое сочинение под названием «Чудеса стран» (البلدان عجایب). Это произведение принадлежит Абу-ль-Муаййаду Балхи (بلخی ابوالموید). Его работа дошла до нас частично.

Существовала ли тогда какая-нибудь художественная проза? Существовала. Она представлена всего лишь одним переводным произведением Мухаммада Захири Самарканди (سمرقندی ظهیری محمد بن علی بن محمد) и называется «Синдбад-наме» (نامه سندبد). Захири взял за основу древнейшую известную ему версию «Синдбад-наме» на языке пехлеви.

В 950–951 гг. некий ходжа Амид Абу-ль-Фаварис Фанарузи (فناروزی الفوارس أبو عمید حواجه) перевел пехлевийский текст на язык дари по приказу Саманида Нуха ибн Мансура. Но перевод его был совершенно лишен какой бы то ни было художественности, и потому книга успеха не имела. Самарканди обработал забытую книгу в стиле, соответствовавшем вкусам его среды, и поднес правителю. (Бертельс Е.Э. Статья «Образец таджикской художественной прозы XII века». Краткие сообщения института Востоковедения АН СССР. 1953 г.)

«Синдбад-наме» представляет собой сборник рассказов о женском коварстве. Перевод со среднеперсидского языка, сделанный в 950 году, до нас не дошел, но этот цикл рассказов существовал еще до периода существования среднеперсидского языка. Родиной его является Индия. Цикл появился сначала на санскрите, затем на ново-санскрите он перешел в Иран вслед за другими индийскими циклами рассказов. Со среднеперсидского языка были сделаны переводы на арабский язык, а затем и новоперсидский язык.

Арабский перевод породил целый ряд других сказаний и легенд. С арабского этот цикл был переведен на греческий, арамейский, испанский, латинский, польский и русский язык в XVIII веке. Перевод на ново-персидский язык дал примерно такие же вариации. Например, «Тути-наме» - «Книга попугя» (نامه طوطی), «Бахтия́р-наме́» - «Книга о Бахтияре» (بختیارنامه‎) и т.д.

Перевод Фанарузи был переработан Самарканди в 1161 году. О других произведениях художественной прозы нам неизвестно. Но можно с уверенностью сказать, что соотношение поэзии и прозы было с громадным перевесом в пользу первой. Другие произведения относились к научной сфере. На этом заканчивается Саманидский период развития литературы на персидском языке.