«Я нравлюсь мужу лысой»
Фильм «И в горе и в радости»: «Девушка, автобус только что УЕХАЛ, может, подвезти?»
Из заключительных титров в фильме «Багровый цвет снегопада»: «Отдельное спасибо послу РФ на Украине В. С. Черномырдину за содействие в провИдениЕ съёмок».
Как можно проведЕние спутать с провИдением?
Из кинофильма «Тайны следствия»: «Втемяшил себе в голову».
Втемяшилось и есть что-то вбить себе в голову.
Из кинофильма «Жизнь и судьба»: «Вы что там, С УМА СПЯТИЛИ?»
Спятить и означает сойти с ума.
Актёр в детективном фильме: «Главное – определить МЕСТО ЕГО НАХОЖДЕНИЯ. Правильно по-русски – ЕГО МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ.
Из фильма «Улицы разбитых фонарей»: «Мне крышу тогда чуть НЕ СЪЕХАЛО».
Телефильм «Сын за отца», один из персонажей рассуждает: «ОдноврЕменно или одновремЕнно: как правильно? Конечно, одновремЕнно!».
Сколько телезрителей введено в заблуждение! Правильно «одноврЕменно».
В телефильме «Кома» герои раза три спрашивают друг у друга: «Сколько время?» Достаточно, чтобы зритель усвоил, что именно так и надо говорить. А ведь правильно по-русски: сколько времени?
Из интервью знаменитого актёра Алексея Петренко «Аргументам и фактам» в лице Ольги Шаблинской: «Наши дела наладятся, как только люди, живущие в России, начнут свою Родину любить, хвалить, думать о ней, а не соревноваться в иронических замечаниях… Воспитывать патриотизм нужно настойчиво, начиная С УТРОБЫ».
Понятно, что Петренко именно так и сказал, но так ли обязательно было приводить его слова буквально, если они, выражая высокий смысл, звучат смешно?
Заголовок интервью с актрисой Мариной Кожевниковой: «Я нравлюсь мужу лысой».
Во-первых, актриса сказала: «Я нравлюсь мужу, даже лысой», что имеет несколько другой смысл. А, во-вторых, во время съёмок фильма «Батальон» она была не лысая, а стриженая наголо, что не одно и то же.
Всё чаще употребляющееся словосочетание стриженый налысо – верх безграмотности.
В телефильме «Склиф» много раз говорят о диспАнсере, выговаривая это слово с ударением на втором слоге, тогда как правильно говорить «диспансЕр».
Опять-таки в кинофильме (название не установлено) актёр говорит: «Неужели я хуже этих людей, которые куда-то беЖАт?». До съёмок сценарий читался продюсером, режиссёром, редактором. Во время съёмок этот эпизод наверняка снимался с несколькими дублями. Была возможность обратить внимание, что так говорить нельзя. Никто и ухом не повёл.
Актёр в фильме «Кремень»: «ОДЕНЬ НА НЕГО наручники».
Во-первых, не одень, а надень. А, во-вторых, не на него, а ему.
Из фильма «Заговорённый»: «Он вынужден был заниматься тем, чтобы возить деда».
В реальной жизни обычный человек сказал бы просто: «Он вынужден был возить деда».
Из фильма «Счастливый Пашка»: «Я тебя часто ЧТО-ТО прошу?»
Не что-то, а о чём-то.
В кино всё чаще звучит чисто американское: «Ты в порядке?» вместо родного русского «Ну, как ты (себя чувствуешь)?»
Актриса Мария Александрова (исполнительница роли Екатерины Великой» в фильме «Екатерина»: «Мы должны придумать свою контригру».
Такого слова, как «контригра» в лексиконе того времени даже близко не было.
В том же фильме артист Яценко (Пётр Третий) – Марии Александровой (Екатерина Вторая): «Ты чокнутая стерва!»
И сценаристу и актёру не мешало бы знать, что и слово ЧОКНУТАЯ появилось только в 60-70 годах прошлого века.
Герой ремейка фильма «Молодая гвардия» утешает героиню Любку Шевцову на манер известной рекламы («Не дай себе засохнуть!»): «НЕ ДАЙ СЕБЕ ЗАКИСНУТЬ!»
Из спектакля 17 сентября 2016 года на канале «Культура»: «Пятеро танцовщиц УШЛО в декрет».
Актриса в том же спектакле: «Десница господня. Ас воздам».
Буква «с» вместо «з» прозвучала очень отчётливо.
Из кинофильма «Заговорённый»: «Ты НАНЕСЛА мне большие убытки».
Наносят оскорбление, а убытки причиняют.
Фильм «Ищейка»: «Извините, мне нужно срочно сделать звонок».
Фильм «Товарищ Сталин»: «…пели анафему…»
Поют аллилуйю, осанну, дифирамбы… А анафеме (то есть проклятию) предают.
Фильм «Налёт»: «Ты ж домик с женой купил».
Фильм «Великая». Младший Орлов – Григорию: «Завалим его (речь шла о Потёмкине) и дело с концом».
Из документального фильма об Африке: «Водоёмы в саванне обмельчали…» Вместо «обмелели».
К.Хабенский в интервью Ю. Дудю: «Русские актёры, работающие в Голливуде, могут худо-бедно травить анекдоты на английском языке, а вот играть на английском… Актёру нужно дышать на своём языке».
Здесь нет никакой ошибки. Но какая точная мысль – «На языке нужно дышать».
В фильме «Взлёт» говорят, что кто-то представился ( в смысле умер)
Умер – это преставился.