Англицизмы

«Хэппи бёзди ту ю»... Это поздравление настырно лезет в наш язык. Уже можно сказать, влезло. Что за уши у людей?! Неужели не слышно, что это абсолютно не наше?!

И хватит «лайкать»… Какая гадость это слово!

«Вау!» Реклама особенно назойливо рекламирует этот возглас. Тьфу!

«Жар-пицца».Вывеска в центре Тарусы. Хозяева заведения ужасно довольны. Русские жители русского городка! И какого городка!

Телеведущий Дмитрий Губерниев объявляет: «Команду мира в этом баттле представляет».

Понятно, телепрограмма скопирована. Но зачем слизывать ещё и терминологию программы? Баттл в переводе на русский – битва. Ну, так и называй битву битвой, к чему этот баттл, тем более, что далеко не все телезрители знают, что означает это слово?

В англоязычных странах нападение называют атакой. Ну и пусть себе называют. Зачем это за уши затаскивать в наш язык?

Тележурналист говорит об идиоте, изуродовавшем картину Репина: «Атака вандала произошла…»

Слово «атака» снижает впечатление низости поступка. Неужели это не ясно самому журналисту? Идиот уродует беззащитную картину, и это называют атакой.